您現(xiàn)在的位置:首頁 > 科技 > 正文

真人和AI同場競技 人工智能會不會取代同傳?

時間:2019-07-02 15:03:57    來源:中國青年報    

人工智能(以下簡稱“AI”)正在開搶同傳行業(yè)的“飯碗”。中國青年報·中國青年網(wǎng)記者近日發(fā)現(xiàn),在一些國際性會議上,翻譯工作已經(jīng)交給了同傳類AI產(chǎn)品,翻譯內(nèi)容通過大屏幕、手機等設(shè)備傳遞,一改過去同傳在小屋子里做翻譯的情形。

同傳曾被稱為“21世紀(jì)第一大緊缺人才”,收入不菲,如今卻被調(diào)侃“隨時要失業(yè)”。同傳類AI產(chǎn)品在市場上十分搶手,但“同傳AI造假”事件也曾引發(fā)爭議,同傳AI翻譯出莫名其妙的內(nèi)容令人質(zhì)疑其能力。

AI到底會不會取代同傳?

真人和AI同場競技

同傳AI每次出場,總是迅速吸引全場人的目光。

和真人同傳在封閉的小屋子里不同,會場的大屏幕是AI同傳的工作地點。演講者幾乎話音剛落,相應(yīng)的中英文字幕就出現(xiàn)在屏幕上,后續(xù)還會根據(jù)演講者內(nèi)容的推進對翻譯進行不斷優(yōu)化。現(xiàn)場觀眾看見屏幕上飛快出現(xiàn)的字幕,不由驚嘆。

市場上最為常見的同傳AI產(chǎn)品是搜狗同傳和科大訊飛的產(chǎn)品。搜狗同傳有關(guān)負(fù)責(zé)人告訴記者,搜狗同傳現(xiàn)在服務(wù)過的會議有數(shù)百個,“和傳統(tǒng)的同傳比起來,機器不會感到累,因為翻譯實際上是一個很費腦的工作,可能同傳人員每隔幾十分鐘就需要休息換人,但是機器可以連續(xù)工作24個小時,所以會更加高效。”上述負(fù)責(zé)人介紹。真人同傳的譯出率一般在60%~70%左右,一般由于未聽清或者難翻譯,譯員通常會選擇性忽略某些句子,保證總體上的準(zhǔn)確率和實時性。這樣比較,機器同傳就會比傳統(tǒng)同傳更全面。

AI同傳在價格上也有優(yōu)勢。全球同傳譯員稀缺,與巨大的市場需求相比,人才嚴(yán)重短缺且高級同傳譯員價格不菲,一般會議難以承受。

雖然同傳AI已經(jīng)露出真身,但真人同傳工作者還是很樂觀。“目前沒有感覺人工智能對我們的工作產(chǎn)生很大沖擊,倒是AI的會議翻譯了不少。”艾琳打趣道。她的自信來源于實力。

英國巴斯大學(xué)同傳專業(yè)碩士畢業(yè)后,艾琳在國內(nèi)干了9年同傳。她最近剛翻譯了一場有關(guān)單細(xì)胞基因組學(xué)的會議,詞匯和背景都很專業(yè),即便是真人同傳需要多場會議的經(jīng)驗才能提供高質(zhì)量的翻譯。“如果使用AI輔助的計算機技術(shù),也是需要大量原文和譯文語料對翻譯模型進行訓(xùn)練,這是需要時間的。如果使用簡單模型,像Amplification可能就不會翻譯成“擴增”,會直譯成放大,就和會議主題不符合了”。

安永大中華區(qū)數(shù)字化咨詢服務(wù)合伙人吳顯光關(guān)注AI行業(yè)許久,他認(rèn)為,在一些“要求不高、允許出錯”的普通會議上,可以使用AI同傳,但在專業(yè)性或商業(yè)性要求很高的會議上,目前同傳AI相差甚遠(yuǎn)。

AI還是不夠聰明

準(zhǔn)確快速地翻譯出內(nèi)容,是真人同傳的看家本事,也是AI同傳的必修課。但事實證明,AI同傳還需再自我學(xué)習(xí),多“修煉”幾年。

首當(dāng)其沖的問題是AI同傳還是不夠聰明,過于“直譯”。機器難以理解上下文的意思,缺乏臨場應(yīng)變的能力,沒有辦法達(dá)到“聽話聽音”。翻譯是嚴(yán)重依賴上下文的,當(dāng)出現(xiàn)一個“Apple”,只有根據(jù)上下文,人們才知道,說的是蘋果公司,還是可以吃的蘋果。真人同傳很容易識別,卻成了目前同傳AI翻譯最大的難題。

被譽為中國“首席翻譯官”的張璐曾因翻譯古詩詞而走紅,但這種翻譯任務(wù)常常讓AI同傳鬧笑話。比如“多情自古空余恨”這句詩時,AI翻譯為“Affectionate since ancient times spare hate”,再將此英文用AI翻譯成中文的意思就變?yōu)?ldquo;自古多情有余恨”。

AI同傳的翻譯質(zhì)量很依賴語言表達(dá)的清晰和標(biāo)準(zhǔn)。記者曾嘗試在會議現(xiàn)場和后期導(dǎo)入錄音體驗同傳AI產(chǎn)品的效果,可即便是清晰和標(biāo)準(zhǔn)的中文的識別率都很低。假設(shè)演講者帶有口音,就會大大影響AI同傳的識別能力。

搜狗同傳有關(guān)負(fù)責(zé)人也承認(rèn),機器翻譯的準(zhǔn)確率受噪音、口音等環(huán)境的影響,目前無法達(dá)到100%,“針對這一點,搜狗正在做回聲消除、解混響、聲源定位,做麥克風(fēng)硬件技術(shù)。”

艾琳在日常工作中接觸過不少AI同傳類產(chǎn)品,她認(rèn)可計算機自然語言識別技術(shù)發(fā)展迅速,語音識別和機器翻譯都很發(fā)達(dá)。“但真人發(fā)言人不會百分之分的吐字清晰,語法完整,語義準(zhǔn)確,所以目前還是需要真人同傳根據(jù)經(jīng)驗和上下文進行翻譯”。

今年5月,科大訊飛董事長劉慶峰曾表示,機器翻譯的優(yōu)點是實時高效,細(xì)節(jié)保留完整,而且可以規(guī)模推廣。差距在于,人還是有差距的:發(fā)言人不成句的表述,同傳人員可以整理分析;發(fā)言人表述不清或口誤時,具有背景知識的同傳人員可以修正;發(fā)言人表述平實時,同傳人員可以潤色、加入人文情感,這都是機器不具備的。不過,劉慶峰強調(diào)了機器不斷進步的能力。

“如果講的東西是表面意思,那AI很容易識別,但如果有隱含意思,有幽默、俗語、品牌等,AI就顯得很吃力,只能起到輔助的作用。”吳顯光如此界定目前AI的功能。

同傳專業(yè)有未來嗎

同聲傳譯員是高薪行業(yè)的代表之一,優(yōu)秀同傳日收入可過萬元。

艾琳認(rèn)為,一名專業(yè)同傳應(yīng)該具備優(yōu)秀的雙語聽說能力、快速的語言切換能力、廣博的專業(yè)知識、專業(yè)的工作態(tài)度。從會前拿到資料認(rèn)真準(zhǔn)備,會上和搭檔良好配合,每一個過程和細(xì)節(jié)都很重要。平時,她也會常常使用翻譯類App,同傳圈子并不反感AI技術(shù)的發(fā)展,優(yōu)秀的同傳者擁有的就業(yè)渠道很多,很容易在其他行業(yè)找到自己的位置。

不過,艾琳的大學(xué)教授提到過,這兩年申請同傳專業(yè)的學(xué)生有比較多的顧慮。雖然她身邊還沒有因為受AI影響而轉(zhuǎn)行的,但她也建議,如果還在學(xué)生階段,在還需要七八年才能畢業(yè)的情況下,不妨考慮下其他專業(yè)。

另一位同傳認(rèn)為,同傳真正的失業(yè)壓力來源于年輕人的英語水平整體提高,家長對孩子的英語重視程度越來越高,學(xué)習(xí)方式越來越多樣和有趣,當(dāng)英語達(dá)到母語的表達(dá)和理解能力時,同傳才會沒有未來。

對于來勢洶洶的AI同傳來說,在國際會議上嶄露頭角還只是開始。“我們的競爭對手并不是友商或者是同傳從業(yè)者,我們的對手是技術(shù)上的難點和行業(yè)的瓶頸。”搜狗同傳有關(guān)負(fù)責(zé)人說,AI技術(shù)不是實驗室來的孤立型黑科技,研發(fā)AI同傳是為了互補。AI的優(yōu)勢在于可以借助互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)據(jù)庫作為后盾,因此擁有著比真人同傳更好的記憶力,機器所掌握和能夠調(diào)取的資料和專業(yè)領(lǐng)域的知識也要多一些,而且應(yīng)用落地方向也更多,能夠提供給普通人使用。

從2007年至今,劉慶峰曾多次表達(dá)對AI翻譯和同傳之間關(guān)系的態(tài)度,他表示:“人機耦合不僅在翻譯領(lǐng)域,在人工智能落地的幾乎所有領(lǐng)域,都應(yīng)該代表未來。這不僅是技術(shù)趨勢,也是倫理和人文的需求。”

關(guān)鍵詞: 真人 AI

凡本網(wǎng)注明“XXX(非中國微山網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和其真實性負(fù)責(zé)。

特別關(guān)注